Mirror Image | Kinga Fabó

‘Mirror Image’ a poem by Kinga Fabó translated by George Szirtes published in Modern Poetry in Translation by Clare Pollard formerly edited by Sasha Dugdale….

Meta/ Phor(e) /Play

Kinga Fabó
Translated byGeorge Szirtes

A pair of glances intersecting.
Between the two the image dances.
Only between this pair of glances

Do I exist as something seen,
This hook and eye of glance and light
—working down the lines of sight—

that now I flash but then allow
to guide me through the mirror so
that I may glimpse the self that sees.

Continually I catch her eye
through moments to eternities
where they are fixed nor will let go,

not once, because what now divides
later conjoins and reunites
every time the glance invites.

It offers then it borrows back.
It breaks up the continuous flow
between the likeness and the fact

of face itself, the visual field
busted open: face erased
before my very eyes, shame-faced,

so vision itself seeks escape.
Between two pairs of eyes the thread
remains suspended in ‘instead’.

It fills my eyes…

View original post 483 more words

“I’m not a city” and other poems by Kinga Fabó


The Transfiguration of the Word

Open, the sea appeared asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter scene.
Throwing a smile on the beach.

A nun-spot on the hot little body.
A color on the broken glass.
A gesture that was once closed.
Lovely as the sea stood up.
Throwing a smile on the beach.

I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not mine.
I am too strong to defend myself.
Waiting for punishment.

This and the same happened together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on the naked scene.
Sounds did not continue.

Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving dancer.
Beatings on naked, bony back.

And the sea will no longer be immortal.

Translated by Zsuzsanna Ozsváth and Martha Satz
‘The Transfiguration of the word ‘ was first published in Osiris, 1992, Fall issue


You are…

View original post 946 more words